问:广义的计算机辅助翻译可以从哪些方面帮助笔译实践
- 答:目前常用翻译软件有SDLX、Trados、Idiom、WordFast、WebCATT、MMQ、雅信等
个人总结了下,目前 Computer Aided Translation (CAT)软件的主要用途如下:
(1)方便格式转化、排版;
(2)有助于项目分割、分配和管理(统计进度、字数、重复率等信息)、术语(TM)统一等;
(3)对重复内容或匹配率高的内容,直接调用记忆库中的内容或稍加修改即可,高效;
(4)基于云平台或联网的CAT软件可以协同作业,大大提高项目进度、降低单个翻译人员的工作量和工作强度;
(5)隐藏非翻译元素,提高译员对待译内容的专注程度;
有些CAT软件综合了语法处理、语义处理、格式处理、数据库等多种功能,使用后可以让速度大大提高;
问:计算机辅助翻译即CAT软件对译员的实际意义有哪些?
- 答:我只对这其中的TRADOS有一些简单的研究
要说道实际意义,在我看来,在于
1.节省了译员的时间,避免重复脑力劳动
2.提高了专有名词翻译的准确性
3.之前翻译的专有名词,术语,句子,计算机能够帮助译员记忆,自动筛选,也就是说,译员能够建立自己的记忆库,这是其翻译过程中经验的积累。
更多信息,可以看看我的文库中的 计算机辅助翻译工具的选择(不要积分的)链接见下:
问:对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识?
- 答:CAT 全称Computer-Aided Translation
当使用CAT软件翻译文件时,它会把你的译文记在自己的大脑中,这个大脑叫做Translation Memory(TM,翻译记忆库)
如果在以后的翻译中遇到了类似的句子,CAT软件会发出提示,并显示新句子和以前的句子有多少相同的地方,即有多高的匹配率
此外,CAT软件给用户提供了一个术语窗口。当用户翻译到某句话时,如果这句话中包含了术语表中的词汇,窗口就会自动提示用户,将该词汇所对应的译文显示出来。这样以来就省略了查词汇的时间,而且又可以保证与所参考的术语保持一致。 - 答:22019175
翻译记忆库TM:可以和trados等翻译软件一起使用,在翻译新文档时进行自动匹配。这就意味着,以前翻译过的句子、段落或是文本可以不需要重新翻译。译者可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快。译者会有更多时间来斟酌以前没有遇到过的翻译内容。而且,这个可以保留原有文件的格式。TM既可以节省排版时间,又提高了翻译效率。
术语库TB:是为翻译人员服务的双语或多语对照词表。翻译工作者借助术语数据库的作用可以提高翻译速度和翻译质量,促进术语的统一。在医学翻译方面尤其实用。
计算机辅助翻译:CAT,与机器翻译不同,其是使用计算机工具帮助译者翻译文本。主要技术有翻译记忆库TM和术语库TB。与人工翻译相比,CAT是将手工翻译流程自动化,其翻译质量相同或更好,翻译效率更高。 - 答:22019180 刘
在我看来计算机辅助翻译就是为效率而生的。核心技术是翻译记忆库,可以自动记忆之前翻译过的内容,还可以显示匹配率,避免了同样一句话多次翻译。辅助功能是术语库,把专门领域的术语存储到电子档里,甚至平时翻译中出现的任何词汇都可以储存为术语。所有的这些,都大大提高了译者的工作效率。还可以多人同时翻译一个文档,统一前后术语等等。
TM翻译记忆库:译者在平台翻译时,着项技术就在后台建立语言数据库。把之前反应过的句子豆储存起来,当遇到相似或相同的句子时就无须重复翻译,适当校正即可。有利于统一译文,避免了无用的工作。
TB术语库:事先就把各个领域的术语导入平台,在翻译时碰到相同的术语就可以自动匹配,省去了人工查找的麻烦。此外,翻译中出现的任何词汇都可以储存为术语,在以后的翻译中依然可以使用。 - 答:22019184 江雍蕙
计算机辅助翻译就是利用电脑软件帮助我们进行翻译活动的一门技术。在学习使用了一次TRADOS和memoQ之后,我感到,计算机辅助翻译是在我们人工翻译的基础上,学习和记忆相似的句子和片段,帮助我们节约许多重复劳动,提高了翻译的速度和准确性。
翻译记忆库TM,翻译记忆库是辅助翻译软件在译者提供的译文下自动分析和保存的片段,如果有新的翻译片段,系统会自动识别和显示,以此节省译者的时间和劳动力。
术语库TB,译者在进行翻译时,可以将术语保存进术语库,下次再出现术语时,系统会自动显示和识别。如同译者自制了一个“电子辞典”,从而保证了同一译者的译文下的术语一致性。 - 答:答:翻译记忆库和术语库是计算机辅助翻译的资料来源或基础,对于翻译工作者,尤其是从事专门方向翻译的工作者来说,建立专门的翻译记忆库和术语对今后的翻译工作十分有益,在计算机辅助翻译的帮助下,翻译工作者在拿到翻译原文之后,不再是一切“从头开始”,只要是之前翻译过的内容,且建立了翻译记忆库或添加到了术语库,译者需要做的就只是翻译新的内容,相同或相似的内容可以直接应用,只需要再根据具体文本语境加以调整即可,这大大帮助译者提高了翻译效率,节省了时间。之所以说对从事专门方向的译者尤其如此是因为他们翻译的内容多数会有重复内容,那么在计算机辅助翻译的协助下,他们就不需要不断重复之前做过的工作了,而是翻译新的内容即可,省时省力。(from 22019185)
- 答:TM:利用记忆功能减少重复劳动,既能节省时间又能保证全文翻译的一致性,增加翻译的准确度。一般而言,语料积累的越多,TM的功能越凸显。但对初用者来说作用并不大,不过初用者可以通过共享或购买等方式来获取资源。关键点在于语料库句子分割问题,太长或太短都会对匹配产生较大影响。
TB:建立的主要目的是节省时间,许多专业术语,有了它就能免于频繁查阅相关资料,至于其它的功能还没有探索到。
CAT优势在于:
1)记忆功能: 术语库和语料库的应用。
2)排版优势:如原文夹杂表格等各种形式,可以省去复杂的对仗问题。
3)修改、审校更方便。
22019188 - 答:22019171
当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议,这就形成了翻译记忆库。
术语库(TB,Termbase)是指包含术语、术语翻译和术语相关信息(例如术语定义)的数据库。大量储存各种术语,同时还能随时补充和更新术语,特别要注意一点,建设语料库的术语,要求具有明确的概念和准确的名称,输出的术语应符合规范化的要求。特别是进行医学文本术语库建设时,术语要严格遵循医学术语的标准,准确无误。
计算机辅助翻译(CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。记忆库和术语库的存在可以帮助译者更方便快捷的输出翻译任务,且能保持译文的一致性。利用计算机的优势,可以克服人脑记忆的局限性。 - 答:from yangqian
记忆库是一个存储了一个个"段"的数据库,这些存储了源文本和相应的语言的翻译,这个"段"就是翻译单元。
术语数据库做为一种统一科技语言、开展国际合作的重要工具,日益受到越来越多的国家和组织的重视,特别是近10多年来有了迅速的发展。
机器辅助人来翻译的重要工具,建立语料库很重要,包括单语料库,双语语料库和多语语料库。在记忆库和语料库的帮助下,翻译效率得以提高,译后的可读性也是一个值得考虑的问题。
问:计算机辅助翻译的介绍
- 答:计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。
- 答:计算机辅助翻译(COMPUTER-AIDED TRANSLATION (CAT))的核心是翻译记忆。原理是将已经翻译过的内容通过TMX格式进行存储,再在CAT工具中调用。对于重复率较高的翻译文本类型,可以节省大量的时间和精力,进行快速提效。
市面上普及率比较高的CAT产品有以下这些:
本地的产品比如老牌TRADOS,世界占有率第一和排名第二的memoq。
在线的CAT产品选择也是非常多的,比如TMXMALL的YiCAT就是我个人一直在使用的在线机辅工具,也是国内唯一支持实时译审同步和跟踪修订功能的。
除此之外还有国外的smartcat,memosource等等。
问:广义的计算机辅助翻译可以从哪些方面帮助笔译实践
- 答:术语(TM)管理、翻译内容复用、词汇统一、高匹配语句自动翻译等都能很大程度提高效率