解释理论和模型概述

解释理论和模型概述

一、口译理论及模式概述(论文文献综述)

赵冬茜[1](2021)在《《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》视域下日语专业核心课程设置研究》文中研究表明《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》颁布后备受瞩目,也给日语专业的课程设置带来了新的机遇和挑战。本文以首批11所国家级一流本科专业建设高校的四年级学生为研究对象,采用问卷调查的方法,从是否开课、开课时间、授课方式、教学效果等四个方面探讨了日语专业14门核心课程的设置情况。考察结果表明,传统课程较新增课程的开课率高;核心课程的开课时间与外语类专业《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》要求大致一致;传统授课方法占优势;随着年级增高,学生对教学效果的评价出现下降趋势。

康志峰,李夏青[2](2021)在《认知口译学:多模态嵌入式研究》文中提出本文以认知口译学为基石,对口译认知过程研究做了衍进回眸,提出了口译认知的多模态嵌入式研究路径。在研究过程中,对认知、元认知等嵌入口译行为,以及认知科学嵌入口译学做了较为深入的研究,析出了口译认知过程研究的C→IO、CS→CIS、C→M→IO等多模态嵌入式研究范式。该研究打破了传统的口译本体论研究,突显了口译认知过程研究之新路径,尤其是将认知科学,如认知心理学、认知神经科学等嵌入口译学进行交叉与渗透,产生了蝴蝶效应。该研究有助于口译研究之深入和拓展,使口译认知过程研究更加科学严谨,向多级度、多层面以及多模态迈进。

惠芬芬[3](2021)在《“课程思政”理念融入法语口译理论与实践课的教学实践研究》文中研究指明近年来,为响应习近平总书记提出的在高校教育中实施课程思政的要求,各高校的教师们积极尝试探索思政理念融入专业课教学的科学路径。同样的,本人也结合自己多年来的法语口译理论与实践课的教学经验,尝试将课程思政理念融入法语口译理论与实践课的教学中,以期为思政教育贡献自己一份力量。

解林红,周萍[4](2019)在《以技能培养为导向的西班牙语口译教学改革》文中进行了进一步梳理多数高校的西班牙语专业口译课时为36学时/学期,课时的限制导致西班牙语专业教学陷入两个方面的困境:一方面是口译理论无法展开;另一方面是口译实践训练停留在较浅层次。因此我们建议西班牙语专业口译课时应增加到64学时。西班牙语口译教材的数量和西班牙语专业发展严重失衡,须加强西班牙语的口译教学的理论研究。西班牙语的口译教学应坚持"口译技能训练为主,外语能力提升为辅"的原则。具体来说,应做到:合理分配西班牙语口译理论与实践的教学时间;正确安排西班牙语口译理论与实践的教学内容;重视总结口译实践教学的具体策略,如情景模拟为主的课堂、口译演讲和影视字幕翻译与配音等,鼓励学生积极报名参加口译大赛、配音大赛等,增强社会实践能力,为今后步入社会夯实基础。

白丽娜[5](2021)在《广西民办院校泰语口译课程存在问题与对策》文中指出随着国家推行"一带一路"倡议,中国与东南亚合作增加,而广西作为面向东盟人才培养基地。广西民办院校加入到东盟人才培养行列中来,为了满足在新形势下东盟人才对复合型人才需求增加,广西许多民办院校开设了《泰语口译课程》。由于课程开设时间短、泰语口译的师资力量薄弱、缺乏实用泰语口译材料、课程系统不够完善等问题,制约泰语口译课程发展。通过分析泰语口译课程存在问题,探讨实际的问题解决方案,优化课程发展、培养现有教师和引进高级人才、优化口译材料、开展第二课堂,从而提高泰语口译教学水平,培养符合市场需求的复合型口译人才。

陆俊衡[6](2021)在《牡丹江力同木业商务陪同口译实践报告》文中进行了进一步梳理近年来,商务译员已经成为国际商务活动中不可或缺的角色。商务译员运用适当的口译策略,进行有效的沟通,是促成国际商务合作顺利进行的关键。本报告根据笔者在牡丹江力同木业有限公司的商务陪同口译实践经历撰写而成,主要探讨了如何运用释意理论指导商务口译实践活动。在本报告中,笔者首先描述了本次口译任务的背景信息、任务特点以及整个口译过程,然后介绍了释意理论的理论主旨和其提出的口译过程三个阶段—理解源语、脱离源语语言外壳和目的语表达,并在此基础上归纳了释意理论指导下的口译原则,即忠实原则,对等原则和灵活性原则。在研究相关口译文献的基础上,笔者在释意理论指导下,结合具体案例分析了本次商务陪同口译过程。为了准确传递源语信息,笔者根据现场口译情况,分别采用了增译和减译的口译方法;在目的语表达阶段,为了增进译语听众的理解,笔者采用了意译法和解释法;此外,笔者还灵活运用了模糊法和主动介入法化解了商务会谈中的部分矛盾冲突。最后,笔者对本次口译实践进行了总结。鉴于木制品行业商务口译实践的相关文献资料较少,笔者希望通过对本次口译实践的反思和总结,为从事该行业口译服务的译者提供一定的参考借鉴。

刘昕冉[7](2021)在《释意理论指导下的旅游陪同口译实践报告》文中进行了进一步梳理在全球化趋势逐渐加深的背景下,各国间政治、经济、文化等方面的交流日益频繁,其中也包括中俄文化间的交流。近年来,中俄交流的形式多种多样,最常见的即旅游交流,越来越多的俄罗斯人因为对中华文化感兴趣,前来中国旅游观光。而作为文化圣地之一的曲阜,是中国伟大思想家和教育家孔子的故乡,也是儒家文化的发源地和中国传统文化的象征,所以有不少俄罗斯游客慕名前来,他们来此感受中国文化、了解孔子的思想、交流两国间的文化差异、相互吸收借鉴文化精华。笔者于2019年金秋十月接待了来自俄罗斯的旅行团一行人,作为陪同口译译员,笔者负责前期联系、团队接待、行程介绍、知识讲解、旅游观光和送机等口译任务。本报告以释意理论为指导,以孔府、孔庙、孔林的导游词为文本,总结了陪同口译中的一些策略和方法。本实践报告分为四个部分:第一章主要介绍了此次口译活动的任务内容和意义;第二章介绍了笔者的译前准备,如专业术语、行程安排、礼仪知识等;第三章主要论述了释意理论在陪同口译中的应用,包括它的形成与发展、主要观点、翻译过程,以及结合直译法、减译法、增译法和意译法进行的一系列案例分析;第四章是对此次实践活动的总结,总结了收获与不足,以及今后注意事项。通过此次翻译实践,笔者学会了借助释意理论处理译语,将理论应用到实践当中去,并且认识到口译一定要灵活,译员不要拘泥于原语,要根据两国间文化的差异和交际语境,对译语进行适当的调整,同时译员必须事先做好充分的准备,调整好自己的心态,提高随机应变的能力。这些宝贵经验也为笔者今后的翻译工作奠定了良好基础。

郝晋晗[8](2021)在《访谈节目“直击复工产业第一线”汉英模拟交替传译实践报告》文中提出本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告。选取的源语语料是CCTV-2《对话》栏目于2020年4月25日和5月2日播出的上下两集访谈《直击复工产业第一线》,主要讲述了新冠肺炎疫情影响下的企业发展。本篇报告描述了译员本次口译任务中从译前准备到译后分析的整个过程。本次实践报告所选语料具有访谈节目的典型特征:随机性和即时性较强。主持人和嘉宾之间的对话具有语句结构松散、信息不完全对等、内容连贯性不足的特点。通过对录音的转写和分析,笔者将实践中的口译难点总结归纳为源语模糊、冗余、以及由逻辑、精力分配不当产生的问题。针对这些难点,提出了相应的解决策略:直译法、意译法、省译法、归纳法、增译法、重组法。希望借此报告,笔者能更好地反思口译实践,更加有针对性地提出解决问题的策略,同时能够为译员提供访谈节目交替传译的策略以供参考,针对不同的口译难点采取相应的口译策略,从而保证译文的准确达意。

叶晓斐[9](2021)在《蓝牙会展口译实践报告》文中研究说明蓝牙亚洲大会于2019年5月23日至5月24日举行,坐标深圳会展中心一楼5号馆厅。笔者由重庆三尺科技有限公司委托担任口译工作,随同一位来自摩洛哥的客户来参加此次技术大会。实践时长为2天,工作以蓝牙亚洲大会中的蓝牙会展口译为主题,译员需服务于客户和大会展商两方人员,为客户做好每个展位的蓝牙技术及相关产品的口译。口译形式以交替传译为主,主要涉及的翻译领域为展会上展示的蓝牙芯片,蓝牙模组和蓝牙产品。口译实践完成后,译员的工作得到了委托公司的肯定,认为口译表现整体不错,能够传达出源语的意思,较好地完成了口译任务。口译实践报告以丹尼尔·吉尔认知负荷模型为指导,从听力辨析、短时记忆、笔记以及译文产出等方面分析如何解决口译过程中遇到的困难,例如,利用预测法预测说话人内容,从而减轻听力的精力分配。并且作者探讨了如何在会展口译实践中提高听力辨析能力、记忆能力、笔记能力和译文产出能力。例如,通过做好知识储备来提高听力辨析能力。作者通过中国知网搜索发现蓝牙领域的口译实践报告分析较少,希望通过对这次口译实践的记录、观察与分析,能够对该领域的口译工作提供一定的参考建议。

黄相燕[10](2021)在《释意论指导下的“2019中国-南亚省市长论坛”模拟同传实践报告》文中研究指明目前,中国与南亚国家之间的交流合作在不断地丰富和拓展。2019年6月11日,在“一带一路”不断推进的背景下,“中国-南亚省市长论坛”在玉溪抚仙湖希尔顿酒店成功举办。来自16个国家的150名代表参加了该论坛。“中国-南亚省市长论坛”旨在加强务实合作,探索更多的合作机会,为中国和南亚各国创造更多的地区稳定性和正能量。此篇口译报告以作者对该论坛的模拟同传实践为基础,在法国释意学派的释意论为理论指导下,以大量的例子分析了翻译中遇到的问题和解决办法。此次模拟同传实践表明,释意论可以很好地与增译、减译、分译、合译以及转换等翻译技巧相结合,帮助译者在有限的时间内呈现出易于理解的译文。希望该模拟同传实践报告可以为国际关系领域的口译实践提供参考。

二、口译理论及模式概述(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、口译理论及模式概述(论文提纲范文)

(1)《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》视域下日语专业核心课程设置研究(论文提纲范文)

0.引言
1. 关于核心课程的解读、界定及描述
    1.1 核心课程的相关解读
    1.2 核心课程的界定
    1.3 核心课程描述
2. 调查概要
    2.1 问卷设计
    2.2 调查对象
3 月至5月,回收问卷459份。
3. 分析与考察
    3.1 核心课程的开课情况
    3.2 核心课程的开课时间
    3.3 核心课程的授课方式
    3.4 核心课程的教学效果
    3.5 结果与讨论
4. 结语

(2)认知口译学:多模态嵌入式研究(论文提纲范文)

1.缘起
2.衍进回眸
3.路径转型研究
    3.1 认知科学路径
        3.1.1 认知心理路径
        3.1.2 认知神经路径
    3.2 口译学路径
    3.3 CIS路径
4.嵌入式研究
    4.1 C→IO嵌入式
        4.1.1 认知
        4.1.2 口译
        4.1.3 口译认知
    4.2 C→M→IO嵌入式
        4.2.1 C→M
        4.2.2 M→IO
    4.3 CS→CIS嵌入式
        4.3.1 介子转换
        4.3.2 认知科学
5.蝴蝶效应
    5.1 研究实效
    5.2 实践增效
    5.3 教学成效
6.结论

(3)“课程思政”理念融入法语口译理论与实践课的教学实践研究(论文提纲范文)

1 研究背景
    1.1 思政研究背景
    1.2 口译理论与实践课程研究背景
2 研究过程及成果
    2.1 学情分析
    2.2 培养目标
    2.3 课程设计
        2.3.1 课程设计思路
        2.3.2 教学过程设计——以“环保、卫生健康”训练主题为例
    2.4 考核评价

(4)以技能培养为导向的西班牙语口译教学改革(论文提纲范文)

一、西班牙语口译教学现状
    (一)课程现状
    (二)教材现状
    (三)地域差别影响
二、西班牙语口译课的定位
三、以实践为主的西班牙语口译教学具体策略
    (一)合理分配西班牙语口译理论与实践的教学时间
    (二)正确安排西班牙语口译理论与实践的教学内容
    (三)重视总结口译实践教学的具体策略
        1.情景模拟为主的课堂
        2.演讲
        3.影视字幕翻译与配音
四、以技能为导向的教学评估
    (一)结合教学实践内容的评估
    (二)社会性评估
五、结语

(5)广西民办院校泰语口译课程存在问题与对策(论文提纲范文)

一、民办院校泰语口译课程现状与存在的问题
    (一)泰语口译课程的现状
    (二)师资力量薄弱
    (三)泰语口译课程辅助工具少
    (四)第二课堂开展不足
二、泰语口译课程对策
    (一)深化课程发展
    (二)提高教师的口译水平
    (三)优化泰语口译课程教材讲义
    (四)优化第二课堂的活动
三、结语

(6)牡丹江力同木业商务陪同口译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Description of the Interpreting Task
    1.1 Background of the Interpreting Task
    1.2 Characteristics of the Interpreting Task
    1.3 Task Value and Significance
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Background Information Collection
        2.1.2 Glossary Preparation
        2.1.3 Emergency Plan
    2.2 On-task Performance
    2.3 Post-task Summary
        2.3.1 Service Feedback
        2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An Introduction to the Interpretive Theory
        3.1.1 The Development of the Interpretive Theory
        3.1.2 The Triangular Model of the Interpretive Theory
        3.1.3 The Interpreting Principles of the Interpretive Theory
    3.2 Literature Review on Business Interpreting under the Interpretive Theory
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Interpreting Skills in the Stage of Source Language Understanding
        4.1.1 Addition
        4.1.2 Omission
    4.2 Interpreting Skills in the Stage of Target Language Reformulation
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Explanation
    4.3 Interpreting Skills to Cope with Negotiation Conflicts
        4.3.1 Fuzziness
        4.3.2 Interposition
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript of the Recorded Material
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements

(7)释意理论指导下的旅游陪同口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Резюме
一、旅游口译实践活动任务介绍
    (一)任务背景和内容介绍
    (二)任务意义
二、译前准备
    (一)专业术语译前准备
    (二)行程安排准备
    (三)礼仪知识准备
    (四)其他准备
三、释意理论在陪同口译中的案例分析
    (一)释意理论概述
        1.释意理论的形成和发展
        2.释意理论的主要观点
        3.释意理论下的口译翻译过程
    (二)释意理论在陪同口译中的具体应用
        1.直译法
        2.减译法
        3.增译法
        4.意译法
四、口译实践总结与启示
    (一)实践总结
    (二)收获与不足
参考文献
附录A 专业术语
附录B 翻译实践中的对话原文
附录C 翻译实践中的对话译文
附录D 导游词原文
附录E 导游词译文
致谢

(8)访谈节目“直击复工产业第一线”汉英模拟交替传译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Features of Source Text
    1.3 Task Description
Chapter Ⅱ Interpreting Process
    2.1 Pre-interpreting
        2.1.1 Preparation for Terminology
        2.1.2 Preparation for Speakers
        2.1.3 Preparation for Interpretation Theory
    2.2 On-site Interpreting
    2.3 Post-interpreting
Chapter Ⅲ Difficulties in Interpreting
    3.1 Difficulties Caused by the Source Text
        3.1.1 Ambiguity
        3.1.2 Redundancy
        3.1.3 Logical confusion
    3.2 Difficulties Caused by Effort Coordination
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Interpreting Strategies for Ambiguity
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Free Translation
    4.2 Interpreting Strategies for Redundancy
        4.2.1 Omission
        4.2.2 Induction
    4.3 Interpreting Strategies for Logic Confusion
        4.3.1 Amplification
        4.3.2 Recombination
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Significance
    5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ:Terminology
Appendix Ⅱ: Source Text of The Interpreting Practice
Appendix Ⅲ:Target Text
Acknowledgements

(9)蓝牙会展口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Preparation for Interpreting
    2.1 Theoretical Preparation
    2.2 Extralinguistic Knowledge Preparation
        2.2.1 Exhibition Information
        2.2.2 Parallel Text Study
        2.2.3 Client Information
    2.3 Linguistic Knowledge Preparation
        2.3.1 Terminology Preparation
        2.3.2 Speech Type Analysis
    2.4 On-site Preparation
Chapter Three Case Analysis Under the Guidance of Effort Model
    3.1 Listening and Analysis
        3.1.1 Association
        3.1.2 Anticipation
    3.2 Short-term Memory
    3.3 Note-taking
    3.4 Production
        3.4.1 Omission
        3.4.2 Generalization
        3.4.3 Reorganization
Chapter Four Reflection and Improvement Under the Guidance of Effort Model
    4.1 Problems Encountered
        4.1.1 Grammar Errors
        4.1.2 Misinterpretation and Pretermission
        4.1.3 Pragmatic Errors
    4.2 Problem Trigger
    4.3 Improvement of Interpreting
        4.3.1 The Ability of Listening and Analysis
        4.3.2 The Ability of Memory
        4.3.3 The Ability of Note-taking
        4.3.4 The Ability of Production
Chapter Five Assessment
    5.1 Feedback from the Customer
    5.2 Peer Review
    5.3 Self-Assessment
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Transcript from Recordings of Interpreting
Appendix C Certification of Interpreting Quality

(10)释意论指导下的“2019中国-南亚省市长论坛”模拟同传实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
1. Description of the interpreting task
    1.1 Background of the task
    1.2 Source of the interpreting task
    1.3 Features of the interpreting task
    1.4 Objectives of the interpreting task
    1.5 Significance of the interpreting task
2. Interpreting process
    2.1 Preparations for the interpreting task
    2.2 Implementation of the interpreting task
    2.3 Post-interpreting issues
3. Theoretical framework
    3.1 Introduction to the Interpretive theory
    3.2 Application of the Interpretive theory to interpretation
4. Case studies in details
    4.1 Addition
    4.2 Omission
    4.3 Division
    4.4 Combination
    4.5 Shift
5. Summary of the report
    5.1 Major difficulties of the interpreting task
    5.2 Experiences from the interpreting task
    5.3 Suggestions for future interpreting practice
References
Appendix Ⅰ: Original transcripts of the interpretation
Appendix Ⅱ: Improved transcripts of the interpretation
Appendix Ⅲ: Publications and honors
Appendix Ⅳ: Acknowledgments

四、口译理论及模式概述(论文参考文献)

  • [1]《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》视域下日语专业核心课程设置研究[J]. 赵冬茜. 外语研究, 2021(06)
  • [2]认知口译学:多模态嵌入式研究[J]. 康志峰,李夏青. 上海翻译, 2021(05)
  • [3]“课程思政”理念融入法语口译理论与实践课的教学实践研究[J]. 惠芬芬. 科教导刊, 2021(28)
  • [4]以技能培养为导向的西班牙语口译教学改革[J]. 解林红,周萍. 传媒与艺术研究, 2019(03)
  • [5]广西民办院校泰语口译课程存在问题与对策[J]. 白丽娜. 作家天地, 2021(17)
  • [6]牡丹江力同木业商务陪同口译实践报告[D]. 陆俊衡. 牡丹江师范学院, 2021(08)
  • [7]释意理论指导下的旅游陪同口译实践报告[D]. 刘昕冉. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [8]访谈节目“直击复工产业第一线”汉英模拟交替传译实践报告[D]. 郝晋晗. 内蒙古师范大学, 2021(08)
  • [9]蓝牙会展口译实践报告[D]. 叶晓斐. 西南科技大学, 2021(09)
  • [10]释意论指导下的“2019中国-南亚省市长论坛”模拟同传实践报告[D]. 黄相燕. 云南师范大学, 2021(09)

标签:;  ;  ;  ;  

解释理论和模型概述
下载Doc文档

猜你喜欢