一、英语委婉语修辞法(论文文献综述)
徐高洁[1](2021)在《汉语文学作品中委婉语的俄译研究》文中研究指明委婉语具有含蓄、温和、礼貌、得体等特点并广泛存在于各类文本中。委婉语的发展和使用出现多层次立体交叉趋势:一方面,在日常交往中,信息时代委婉语被大量娱乐化、简单化,也更为形象化;另一方面,在国家和民族间跨文化互动中,为了避免冲突,促成共识与合作,委婉语的使用不仅更加频繁,同时越来越模糊、巧妙、含蓄;此外,文明程度越高的社会群体中,行话和黑话中的委婉语更是日趋隐秘和复杂。随着语言学语料库的发展,委婉语的收集、整理和解读日趋全面。在文学文本中,委婉语不仅丰富多样、结构复杂、表达手段独特、语用功能繁多,还具有时代性、个性化、强烈的感染力、幽默讽刺等特点,因此文学文本中委婉语的理解和传译值得深入分析研究。由于中俄两国语言国情与文化差异,文学文本中委婉语的翻译对译者构成挑战。汉语文学作品中的委婉语要求在充分理解原汉语作品中委婉语语义的基础上,根据委婉语的特性和使用类别,采取不同的翻译策略与方法。根据委婉语的特点结合汉语文学作品的俄译,探讨汉语文学作品中委婉语的使用及特点,对比分析委婉语的原文和译文,总结归纳文学文本委婉语翻译的常用方法具有实践意义和学术价值。本论文由前言、三章正文、结语和参考文献四个部分组成。前言部分主要介绍本论文研究对象及目的、研究方法、研究价值和新意,简述了论文的理论依据及语料来源。第一章主要介绍了委婉语研究三个方面的历史及现状:中国委婉语研究、俄罗斯委婉语研究和西方委婉语研究;本章最后一个部分对委婉语翻译研究进行了综述。第二章在介绍一般委婉语的语用功能(包括避讳功能、礼貌功能和掩饰功能)的基础上,结合文学文本的特点,对文学作品中作者原创性的非规约化委婉语的特点进行归类总结,突出强调文学作品的作家创作风格、作品时代背景、人物性格等诸多因素作用下形成丰富多样的委婉语,尤其对主观情态意义和原创性以及解读的复杂性等为特点的大量非规约化委婉语进行探究。本章旨在探究文学文本中委婉语的特点,旨在总结文学文本委婉语的翻译方法。第三章阐述文学文本委婉语翻译中的文化因素,重点对比分析汉语文学文本中的委婉语特点及其俄译,对文学作品中作者独创性委婉语进行解读,总结译者所采取的不同处理方式,从中发现并肯定描写法、近似法、加注法、替代法等在翻译文学作品作者独创委婉语时的作用和意义。其中第一节介绍文学文本委婉语翻译中的文化因素,以文学文本中的委婉语作为例子,佐证社会文化因素和作者文化背景等对委婉语翻译的影响;第二节阐述文学作品中独创性委婉语的语言特点、结构特点和表达特点及其翻译,第三节分析文学文本中委婉语翻译的文化缺省问题,并总结常见的翻译补偿法。结语部分对本论文进行归纳总结,并对学位论文中尚需补充完善和深入的问题进行概述。参考文献部分包含作者撰写论文时所参考、使用过的各类学术文献。
苏娣[2](2021)在《俄汉外交委婉语对比研究》文中研究指明各国之间进行外交活动的根本原则即保护本国的利益,因此矛盾和冲突在所难免。而外交话语是实现外交活动的重要方式和内容,为保证两国外交活动的顺利进行,要注意外交话语的使用,既要明确表达自己的观点,又要礼貌得体,有礼有节。委婉语具有缓和话语尖锐性、去负面意义等效果,因此在外交话语中被广泛使用。汉语自古以来讲究“避讳”、“曲言”、“婉辞”等,汉民族的思维方式也习惯不直言,委婉语较为丰富;而俄语作为屈折语,词形变化多样,句法复杂,再加上独特的俄罗斯民族性格,使得俄汉外交委婉语在表达手段、语用机制等方面可比性较强。本论文首先在国内外学者的研究基础上,对外交委婉语概念进行科学的界定;其次,选取近三年中俄外交部记者会官方发言和外交部长重要讲话,旨在从词汇、语法、修辞三个方面详细对比俄汉外交委婉语的表达手段;最后,在分析表达手段的基础上,从语用角度探究俄汉外交委婉语的异同。以俄汉对比形式研究外交委婉语,丰富了现有的研究成果,深化了人们对外交委婉语的认识,也拓宽了委婉语的研究范围,更新外交话语的研究内容;而深入了解俄汉外交委婉语背后的意义和相关机制,能够更好领会语言与政治的关系,体会语言文化、民族文化的魅力,感悟国家外交政策和立场,对外交话语的翻译和俄语文化的进一步学习很有帮助。
何佩怡,龙璐[3](2020)在《英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨》文中研究说明在日常生活中,语言的魅力无穷尽,适当的语言特色不仅有益于对隐讳话题的回避,而且助于我们面临窘态境况的缓解。在博大精深的英语文化中,委婉语扮演着不可缺少的角色,与西方国家的历史传统、价值观念、宗教信仰等脉脉相通。该文通过委婉语的语言特色,文化内涵谈论委婉语的运用。对此,我们要了解不同文化的差异,避免谈论对方禁忌的话题,提高我们在跨文化交际方面的文化修养。
Baginskaya Elena[4](2020)在《俄汉英委婉语类型对比研究与汉语委婉语教学》文中研究表明本文先介绍了以俄语、汉语或英语为母语的学者对委婉语的定义,并分析了委婉语产生的原因及其在跨文化交际中的作用。在此基础上,本文分析了俄汉英这三种语言中委婉语的用法,然后从应用角度分出几个主要的委婉语类型。本文总结了俄语、汉语和英语在委婉语方面的共性和差异,并通过类型对比,从词义和表达两方面,找出这三种语言中差异最大的委婉语类型。基于上述分析,本文对90名俄语或英语背景的汉语学习者就汉语委婉语的掌握情况进行了调查,通过问卷调查及对调查结果的统计与分析,归纳出汉语学习者学习委婉语的主要偏误类型,并统计出他们使用委婉语的正确率,也分析了委婉语偏误出现的成因。在此基础上,本文提出了相应的教学策略和对外国学生的学习建议。我们希望本研究能够解决俄语或英语背景的汉语学习者在学习委婉语时的相关问题,能够让学习者更快地掌握汉语委婉语。
马丽[5](2020)在《韩国语委婉语研究》文中研究指明委婉语是人们日常言语交际活动的润滑剂。在日常言语交际中,考虑到文化、礼仪、宗教、民族心理等多种因素,人们往往避免使用令人不悦或不够尊敬的表达方法,取而代之的是闪烁其词,能使人感到愉快、舒适的说法,即委婉语。委婉语的研究具有很强的理论意义、实践意义和教学意义,在国内外学者的共同努力下,既有研究从多层面、多角度取得了较丰硕的成果。然而,关于韩国语委婉语这一神秘宝藏,还有很多领域有待探寻,相关研究仍有进一步拓展的空间。例如,对委婉语定义和范畴的界定不够统一和明确;概括分析居多,系统研究成果较少;宏观研究较多,个案分析不足;没有统一的语料来源,等等。本文以原型范畴理论和间接言语行为理论为基础,对韩国语委婉语的概念和范畴进行重新界定与划分,从形式、语义、功能三个方面系统梳理韩国语词汇委婉语、句式委婉语的构成方式、语义变化与社会功能,并在具体语境中对其进行动态分析,尝试建立韩国语委婉语理论体系。主要有以下研究发现:第一,本文在分析既有定义不足的基础上,将委婉语重新定义为:在具体语境中,对于使人感到不吉、不洁、不礼、不适的内容,使用语言或非语言方式进行间接表述,从而避免对方感到痛苦和不快。在此基础上,指出委婉语的范畴包括词汇委婉语、句式委婉语、语篇委婉语三部分。词汇委婉语是指在具体的语境中,对于使人感到不吉、不洁、不礼、不适的词汇或短语,使用其他词汇、短语间接表述敬畏对象、死亡、疾病、性、生理现象、身体条件缺憾、社会生活缺憾、政治与经济的消极方面等内容,从而避免对方感到痛苦和不快。词汇委婉语的对象和范围是相对固定、有限的。句式委婉语是指在具体的语境中,对于使人感到不礼和有负担的言语行为,使用句类转换、句式转换、句子成分添加等语法手段和迂回表达、省略、提示等语用手段,间接表述请求、命令、提问、劝说、指责、拒绝等意图,从而避免对方感到尴尬和不快。句式委婉语多属于语用学范畴,其使用范围极其广泛,难以囊括所有种类。语篇委婉语是指在具体的语境中,当词汇委婉语和句式委婉语都难以满足表达需求,此时可采用传达完整信息、逻辑连贯、语言衔接、有一定交际目的和功能的篇章进行委婉表达。与词汇委婉语和句式委婉语所不同的是,语篇委婉语的使用目的除了避免对方感到痛苦和不快,更多的是在具体语境中,在准确判断双方利害关系基础上,实现保护自我和照顾对方的一箭双雕目的。第二,在构成方式方面,韩国语委婉语的构成方式十分丰富。从广义上看,可将其分为语言手段和非语言手段;从狭义上看,主要指语言手段。韩国语委婉语的语言构成手段主要包括:语音方式、字形方式、词汇方式、句式方式、修辞方式等。语音方式主要有变音、倒置、省音、替音、添音;字形方式包括改字、空字、拆字、标记替代;词汇方式分为同义词替代、反义词替代、抽象词替代、汉字词替代、外来词替代、构词法、熟语替代;句式方式包括规约性句式和非规约性句式;修辞方式主要涵盖概念隐喻、转喻、拟人等。第三,在语义变化方面,本文根据委婉语的语义演变特点,从语义层级关系变化和语义清晰度变化两方面着手,将韩国语委婉语的语义演变归纳为语义聚合和语义模糊两部分,其中语义聚合又可分为语义相同、语义反向、语义扩大、语义转换几方面,语义模糊又包括指称模糊、语义多样化、语义缺乏确指、语义隐含,本文将从这些方面探讨委婉语与直陈语相比较的语义变化情况。第四,在语用功能方面,以使用委婉语的首要照顾对象是“他人”还是“自己”为标准,即以“利人”还是“利己”为标准,将韩国语委婉语的语用功能划分为礼貌功能和自我保护功能两类。委婉语使用的重要目的之一就是营造和谐的谈话氛围,展示说话人良好的礼貌教养,让听话人感受到说话人的友善和诚意,不让对方受胁迫和感到难堪,赢得对方的好感。尤其在表达负面信息时,礼貌是卓有成效的言语交际手段,也是委婉语的重要功能。委婉语在交际中发挥的礼貌功能主要体现在以下几个方面:礼貌表达不洁不雅事物、礼貌表达对弱者的尊重同情、礼貌表达面子威胁行为。人们往往不是单纯为了交际而交际,通常都伴随着多种多样的目的。保护自己,为自己说好话是人类的天性。因此,礼貌功能只是委婉语的部分功能,一旦交际行为涉及自身利益,人们会更多地考虑到自己的安全、利益、地位、面子,竭尽全力保护好自己。委婉语在交际中发挥的自我保护功能主要体现在以下领域:保护自我安全、保护自我利益、保护自我面子。总之,委婉语可以在行使礼貌功能的同时,伴随生产自我保护功能这一副产品。另一方面,所有的委婉语使用者都在自觉或不自觉地进行自我保护,避免不必要的伤害。自我保护功能在某种程度上制约着礼貌功能,当二者发生冲突,最终是礼貌功能服从于自我保护功能。因此我们认为,委婉语的终极目的和社会功能是自我保护,即趋利避害。正确使用委婉语,可以达到含而不漏、曲而不晦的功效,避免针锋相对引起对方不悦和不快,令听者更容易接受谈话内容,提高谈话效率,促进交际顺畅进行。
曾丽杰[6](2019)在《翻译美学视角下《红楼梦》“死亡”委婉语英译研究》文中研究表明委婉语指的是用一种听起来使人愉快的、不那么直接的表达方式传达那些不太舒服的事物的语言和社会文化现象,使用委婉语的目的是为了不让听话者觉得尴尬或难堪。《红楼梦》不仅是中国最具文学成就的古典名着,也是中华传统文化宝库中最璀璨的明珠。该作品中蕴含大量的委婉语,仅“死亡”委婉语就有100多条。“死亡”是人一生中不可避免的过程,往往会引起敬畏和不安,所以无论在中国还是西方国家,人们都不愿意直接提及“死亡”,而创造了许多委婉语来替代它,以此来避免烦恼和焦虑。翻译美学是翻译与美学的结合,它是一门以美学的方式研究翻译的学科。刘宓庆的翻译美学理论是研究翻译美学的专着,它初步建立了比较系统的翻译美学体系,主要研究翻译的审美主客体,以及审美再现,可以更好地帮助译者进行译本的翻译美学赏析。本文选取霍克斯与杨宪益两英译本为语料,试图从刘宓庆翻译美学理论的审美主客体对《红楼梦》中的委婉语翻译进行研究,旨在以此理论为指导,分析两译本中委婉语的审美再现,并讨论在汉译英过程中的美感丢失或保留。通过分析《红楼梦》两译本,主要有如下发现:杨霍译本在委婉语翻译过程中,都存在美感的丢失或保留,这主要是因为英汉两种语言的不同,审美标准的差异,以及翻译主体主观能动性的影响。在翻译的过程中,美感的丢失无法避免,但委婉语翻译质量的保证需要基于源语和译入语(审美客体)及译者(审美主体)的主观能动性,否则很容易引起读者的误解。
江燕[7](2019)在《汉语辞官类委婉语研究》文中指出汉语辞官类委婉语,是处于下位的辞官者在向处于上位的君主或者上级官员表达辞官意向时,为了表达对统治者的尊重,不触犯君主或上级官员的权威,同时为了掩饰辞官者主动卸任而不作为的心理,辞官者在双方都可以明白和理解的前提下,有意使用转喻或隐喻的手段来表达自己的辞官意愿。汉语辞官类委婉语研究主要从语言学研究的角度出发,突破了辞官研究一直在文学和历史学研究中盘旋的禁锢。主要从历时的层面,把汉语各个时代产生的辞官委婉语贯穿起来。历时层面,从涉及内容的角度把汉语辞官类委婉语分成涉官职类辞官委婉语、涉辞官者类辞官委婉语和与涉其他类辞官委婉语。涉官职类的辞官委婉语共收集64个,根据辞官委婉语与官职的联系可分为与任官服饰有关类、与为官用品有关类和与爵禄政位有关类。涉辞官者类的辞官委婉语共收集49个,根据辞官者涉及的辞官理由可分为与辞官者年老退休有关类、与辞官者身体状况有关类、与辞官者奉养父母有关类以及与辞官者引退归家有关类。涉其他类的辞官委婉语共收集12个。其中,三大类的辞官委婉语从历时的角度,分别对三大类内的辞官委婉语从个体流变和总的流变两个方面梳理其发展历程,个体流变是对每个辞官委婉语的不同朝代进行描写,总的流变则是对每一类的辞官委婉语的沿用情况、新增情况以及删减情况进行归纳。共时层面,依据认知语言学理论对汉语辞官类委婉语的认知方式进行阐释,所收集的辞官委婉语,其认知方式主要有三种:转喻认知、隐喻认知和结构认知。在结构认知中,以辞官词族为对象,结合词语模理论和家族相似性理论以及凸显性原则,对辞官委婉语的结构进行了认知分析。同时,以社会语言学、文化语言学为理论基础,分别从政治、社会观念和个人情况三个角度对辞官委婉语的生成原因进行了探索。职官制度的产生是辞官委婉语产生的本质原因,在官职细化和崇孝尊儒观念的发展下加速了辞官委婉语数量的增加。
DUONG NHU NGOC HIEU(杨如玉孝)[8](2019)在《汉越委婉语对比及对越教学》文中指出委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。可以说,委婉语是一种通过语言来表达的文化。在日常社会交际中,人们有时需要表达一些微妙之事或难言之隐,但这些话题不便直接表达,于是促成了大量委婉语的产生。委婉语可以清楚地反映社会群体成员对日常生活中的自然现象或事物体现的文化观与道德观。委婉语不仅仅是单纯的语言学方面的问题,还可以展现一个国家、一个民族的传统文化、习俗以及包含在一举一动中的文化心理。随着社会的发展,人们越讲究文明礼貌,也会越来越多地运用委婉语,委婉语正逐步发展成为日常交际用语中不可缺少的一部分。目前,随着中越两国的合作日益深入,加强汉语与越南语之间的相互学习,可以进一步促进中越两国之间的友好交流。汉越委婉语中可待挖掘的研究素材十分丰富,本文主要利用比较分析法,多角度、多层次、全方位地深入比较汉越委婉语的异同,阐发汉越委婉语产生的文化影响因素,进而讨论在越南对汉语委婉语的教学实践,以达到理论与实践相统一。本文正文主要分为五个章节,主要内容如下:第一章对于汉越委婉语的构成手段对比分析,主要从语音、词汇、语法、修辞等四个角度深入剖析汉越委婉语构成手段的共通性与差异性。关于语音方面,汉语大多数情况下是通过谐音的形式实现婉指;而越南语既可通过非完全式语音形式实现婉指,也可通过省略音节(Tinh luoc am)和重叠音节(Diep am)实现婉指。关于词汇方面,汉越委婉语中大多都会选用相对褒义的同义词或近义词,或直接选用外来词来代替所要婉称的事物。与此同时,汉语会使用反义词和对义词来避讳所要表达之意,如用“走水”代替“失火”之义;而越南语则会用汉越词来代替所要避讳的词,如“Quytich”(归寂)、“Hi sinh”(牺牲)等词表示死亡。汉语与越南语都会通过使用否定副词“不”或借助“家”“师”等类语素构成委婉语等。最后,针对委婉语修辞构成方法进行比对。汉越委婉语均使用隐喻、模糊化、借代等修辞手段。此外,汉语还使用拆字法和歇后语,而越南语还使用倒读法(Noilai)。第二章是对委婉语的语义类型进行细致划分。汉语中关于委婉语的语义类型的划分可以细致至十三大类三十六小类,纷繁复杂,转之汉语,越南语语义类型比较少。本章根据汉越可以对应的委婉语的常用频率与数量进行归类,可以从主要语义类型与次要语义类型两个方面进行对比分析。主要语义类型包括“死亡与殡葬”、“疾病与伤残”、“性爱与生育”三大类。由于这三类语义类型中包含了大量辞例,进而本文将利用相关语言学理论进行更为细致的分类说明,例如词语搭配、语义借代等。而次要语义类型部分主要包括“分泌与排泄”、“怀孕和生理变化”、“有关职业的委婉语”三种相对辞例较少的委婉语。本章主要通过分析语义结构归纳语义类型,辨析异同。第三章围绕汉越委婉语的语用功能进行对比分析。委婉语的构造都要遵循距离、相关、动听三原则。距离原则指委婉语在构造上通过变换能指即语言符号,使能指与所指不直接对等,在心理上增加了能指和所指之间的距离;相关原则要求委婉语与原语言符号有一定的联系,能提供人们理解其所指的线索;动听原则要求委婉语具有好的伴随意义,能给人以好的联想。在委婉语构成的语用原则的影响下,汉越委婉语都拥有避讳、礼貌、掩饰、求雅这四种语用功能。避讳是为了表示禁忌而产生,礼貌是为了体现文明而衍化,掩饰是为了维护尊严而选用,求雅是为了规避低俗而使用,汉语与越南语之间在这四种语用功能中都有不一样的表现。值得一提的是,无论是汉语委婉语还是越南委婉语,四种语用功能都不是单一存在的,而是由两种与两种以上语用功能互动而产生实际交际效果。第四章论及汉越委婉的文化影响因素并对其进行比较。本章从儒家思想、宗教思想、其它思想观念、风俗制度以及文学作品中典型的人物形象等角度深入剖析。其中,对于儒家思想对汉越委婉语的影响,主要从儒家“礼乐”、“仁义”角度进行分析。对于宗教思想,主要分道教神仙思想以及佛教思想进行分析。此外,本章还探讨了阴阳观念与丧葬风俗对汉越委婉语中体现的,并对从“道家”和“佛家”两大宗教信仰的角度进行比较研究,同时也会通过诗歌、社会制度和习俗等各方面来对综合分析,展示汉越两者之间的民族文化特点。最后,从中越两国反映其社会文化背景的文学作品中,提取两者所共同存在的典型的文学人物形象,分析人物形象性格特征,说明各自形象塑造缘由,揭示社会文化对委婉语的影响。第五章将在对汉越委婉语深入对比的基础上,进行理论联系实际的尝试。首先,本文对在越南各大高校汉语专业中开设委婉语课程的必要性进行探讨。在越南,汉语学习热度一直居高不下,很多学生通过学习汉语以获取前往中国留学的机会,但由于汉语与越南语之间的差异性较大,对于越南的汉语学习者而言学习难度较高。而委婉语教学需在学生习得一定的汉语的语法、语义、语用基础上展开,并对委婉语的学习可以促进学生对汉语所蕴含的文化背景有进一步的了解。其次,本文将对汉语委婉语教学过程中可能出现的困难提出应对预案策略。委婉语长期受到思想观念、风俗制度、文学典故等文化因素的影响,对委婉语的学习不仅需要对中国文化有较为深入的涉猎,还需对于汉越文化之间的差异性作更加深入的探索。同时,委婉语的教学需要与一定的语境教学相结合。最后,形成具体的汉语委婉语的课程设计,对教学目标、教学重难点、教学方法、教学过程与教学总结进行较为具体的说明,并以“职业委婉语”为例进行教学实例内容的展示。长期以来,委婉语研究都是语言研究的热点问题,学者们总会选取不同的角度对委婉语进行分析,但是鲜有涉及全面地、系统地对比汉越两种语言之间的委婉语的研究。本文不仅花大力气尽可能搜集更多的材料,例如网络语言材料,力求完整性,还从语言学的各个角度对汉越委婉语进行较为全面的对比分析,并对汉越委婉语对比过程中出现的一些概念、定义进行仔细斟酌,提出一些新看法,进行更为科学的界定。此外,本文对越南汉语委婉语的教学设计也是一次新的实践尝试。
林汉祥(Lim Hansiang)[9](2019)在《马来西亚马来裔中学生汉语委婉语习得情况调查与分析》文中指出委婉语是很多语言所共有的现象,其存在对于每一种语言的构成都是重要的。其功能不仅显现在帮助使用者更顺畅的沟通,同时,委婉语的使用还能展示使用者的礼貌与得体性,凸显了其语用价值。只有掌握了母语与目的语的异同与内在文化意涵,才能更加恰如其分的使用委婉语。在实际生活交际中,人们经常使用委婉语来避免交际上的误解和摩擦。对于身处在一个多元种族、语言及宗教信仰国度的汉语使用者,对委婉语的掌握和应用更显得尤其重要。此文是以汉语委婉语为基础,分析了学者从各个角度研究对汉语委婉语的定义,形成原因及语用功能。此外,笔者还调查了马来西亚国民型华文中学马来裔中学生对汉语委婉语的习得和掌握程度,分析了其习得程度低落原因,最后结合马来西亚国民型华文中学实际情况,提出改善措施。此论文共分为五章,第一章是本文的绪论。这部分说明了汉语委婉语的本体研究现状、本文的研究目的和意义及论文的研究方法和研究范围。第二章着重论述汉语委婉语的本体研究。汉语委婉语在不同视角研究下产生了不同定义。此章接着说明汉语委婉语的形成原因,归纳出四种形成原因,即语言禁忌、儒家文化、等级制度和交际心理。此章最后论述汉语委婉语的语用功能,分别是避讳功能、礼貌功能、掩饰功能和求雅功能。第三章论述马来裔中学生习得汉语委婉语的情况调查及分析。笔者对马来西亚国民型华文中学的马来裔中学生发放问卷,调查其习得汉语委婉语的实况。章内调查部分说明了调查对象、调查问卷设计及调查结果统计。针对所得问卷统计结果,笔者结合了教师访谈,分析归纳出教师原因、教材原因及学习者原因三个主要因素导致马来裔中学生对汉语委婉语掌握能力低落的表现。第四章论述针对马来裔中学生汉语委婉语的教学对策。针对马来西亚国民型华文中学内的马来裔中学生习得汉语委婉语的实际情况,笔者从教材和教法上提出一些改进建议。这些建议是补充教材的不足、配合情境教学、加强汉语与马来语的委婉语对比、使用思维导图教学及利用汉语委婉语的时代性。第五章总结本论文的要点的同时,指出论文的不足及希冀。
俞艳珍[10](2014)在《英语委婉语的语言间接性研究》文中认为语言的间接性在人际交往中起着重要作用,是语用学研究的重要内容。英语委婉语是一种常见的修辞格,是人们出于避讳、幽默、礼貌等原因而采取的婉转、间接的表达方式,间接性是其主要特点之一。英语委婉语有词汇、修辞、语法等多种构成手段,正是这些手段使其语言间接性得以体现。
二、英语委婉语修辞法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语委婉语修辞法(论文提纲范文)
(1)汉语文学作品中委婉语的俄译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Автореферат |
前言 |
1.国内外委婉语及其翻译研究综述 |
1.1 国内委婉语研究 |
1.2 国外委婉语研究 |
1.3 委婉语翻译研究 |
2.文学文本中委婉语的特点 |
2.1 文学文本中委婉语的语言结构 |
2.1.1 拼音字母委婉语 |
2.1.2 词汇委婉语 |
2.1.3 句子委婉语 |
2.1.4 语篇委婉语 |
2.2 文学文本中委婉语的表达手段 |
2.2.1 词汇手段 |
2.2.2 修辞手段 |
2.2.3 语法手段 |
2.3 文学文本中委婉语的语用功能 |
2.3.1 避讳功能 |
2.3.2 礼貌功能 |
2.3.3 掩饰功能 |
2.4 文学文本中非规约化委婉语的特点 |
2.4.1 特定的时空背景 |
2.4.2 个性化的人物语言 |
2.4.3 具体的语境制约 |
2.4.4 强烈的感染力 |
2.4.5 含蓄的幽默讽刺 |
3.文学作品中委婉语翻译问题 |
3.1 文学文本委婉语翻译的文化因素 |
3.1.1 文学文本委婉语翻译中的文化属性 |
3.1.2 委婉语翻译中的双重文化属性 |
3.2 文学作品中独创性委婉语的翻译 |
3.2.1 保全形式和内容 |
3.2.2 部分保留 |
3.2.3 变通补偿 |
3.3 文学文本中委婉语翻译的文化缺省问题及解决方法 |
3.3.1 描写法 |
3.3.2 近似法 |
3.3.3 加注法 |
3.3.4 替换法 |
4.结语 |
参考文献 |
(2)俄汉外交委婉语对比研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
绪论 |
第一章 外交委婉语国内外研究综观 |
第一节 委婉语研究综观 |
一、委婉语产生与发展 |
二、委婉语研究历史与现状 |
第二节 外交委婉语研究历史与现状 |
一、国外研究历史与现状 |
二、国内研究历史与现状 |
本章小结 |
第二章 外交委婉语概念界定及相关理论 |
第一节 外交委婉语概念界定 |
一、外交委婉语定义 |
二、外交委婉语界定标准 |
第二节 外交委婉语研究理论基础 |
一、合作原则理论 |
二、语言顺应论 |
本章小结 |
第三章 俄汉外交委婉语表达手段对比 |
第一节 俄汉外交委婉语词汇手段对比 |
一、俄语外交委婉语词汇手段 |
二、汉语外交委婉语词汇手段 |
三、共性与差异 |
第二节 俄汉外交委婉语语法手段对比 |
一、俄语外交委婉语语法手段 |
二、汉语外交委婉语语法手段 |
三、共性与差异 |
第三节 俄汉外交委婉语修辞手段对比 |
一、俄语外交委婉语修辞手段 |
二、汉语外交委婉语修辞手段 |
三、共性与差异 |
本章小结 |
第四章 俄汉外交委婉语语用对比 |
第一节 外交委婉语表达手段与语用机制 |
第二节 俄汉外交委婉语语用机制对比分析 |
一、模糊机制对比 |
二、转移机制对比 |
三、距离机制对比 |
四、礼貌机制对比 |
五、幽默机制对比 |
六、共性与差异 |
第三节 合作原则视角下的俄汉外交委婉语 |
一、合作原则视角下的俄语外交委婉语 |
二、合作原则视角下的汉语外交委婉语 |
三、共性与差异 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
(3)英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨(论文提纲范文)
1 概述 |
2 英语委婉语的介绍 |
2.1 英语委婉语的起源 |
2.2 英语委婉语的定义 |
3 委婉语的语言特点 |
3.1 语音特点 |
3.1.1 顿绝 |
3.1.2 轻读 |
3.1.3 合成 |
3.1.4 缩略 |
3.1.5 重叠 |
3.2 词汇特点 |
3.2.1 含糊性 |
3.2.2 替代性 |
3.2.3 比喻 |
3.2.4 类比 |
3.2.5 迂回性 |
3.3 语法特点 |
3.3.1 过去时 |
3.3.2 虚拟语气 |
3.3.3 否定结构 |
3.3.4 用We作主语 |
3.3.5 附加疑问句 |
3.4 语用特点 |
3.4.1 尊敬他人,回避禁忌语 |
3.4.2 设身处地,换位思考,和睦待人 |
3.4.3 提供台阶,保全双方面子 |
3.5 语体特点 |
3.5.1 历时性 |
3.5.2 异化性 |
3.5.3 幽默性 |
3.5.4 欺骗性 |
3.5.5 讽刺性 |
4 英语委婉语的文化内涵 |
4.1 风俗习惯 |
4.2 政治目的 |
4.3 道德伦理 |
5 结束语 |
(4)俄汉英委婉语类型对比研究与汉语委婉语教学(论文提纲范文)
内容摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景与意义 |
1.2 研究内容与方法 |
1.3 语料来源 |
第二章 委婉语的定义与相关研究综述 |
2.1 委婉语的定义 |
2.2 相关研究综述 |
2.2.1 俄语委婉语的研究 |
2.2.2 汉语委婉语的研究 |
2.2.3 英语委婉语的研究 |
第三章 委婉语产生的原因及作用 |
3.1 委婉语产生的原因 |
3.2 委婉语在跨文化交际中的作用 |
第四章 俄汉英委婉语类型的对比研究 |
4.1 与人体有关的俄汉英委婉语的异同 |
4.1.1 与身体部位有关的委婉语 |
4.1.2 与体型有关的委婉语 |
4.1.3 与相貌有关的委婉语 |
4.1.4 与生理过程有关的俄汉英委婉语的异同 |
4.2 与年龄有关的俄汉英委婉语的异同 |
4.3 与疾病及死亡有关的俄汉英委婉语的异同 |
4.3.1 与疾病有关的委婉语 |
4.3.2 与死亡有关的委婉语 |
4.4 与生育及男女关系有关的委婉语 |
4.4.1 与生育有关的委婉语 |
4.4.2 与性事有关的委婉语 |
4.4.3 与男女关系有关的委婉语 |
4.5 本章小结 |
第五章 以俄语或英语为母语的留学生对汉语委婉语掌握情况的调查 |
5.1 调查问卷设计 |
5.2 调查问卷数据统计以及结果分析 |
第六章 汉语委婉语的教学建议 |
6.1 教师的教学策略 |
6.2 对外国学生的学习建议 |
第七章 :结语 |
参考文献 |
附录 外国学生的汉语委婉语习得调查 |
致谢 |
(5)韩国语委婉语研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 研究目的与意义 |
第二节 文献综述 |
第三节 研究方法与研究对象 |
一、研究方法 |
二、研究对象 |
第二章 本研究的理论框架 |
第一节 委婉语的定义与体系 |
一、既有定义的不足之处 |
二、委婉语定义与范畴的重新界定 |
三、委婉语与邻近概念的关系 |
第二节 理论基础 |
一、原型范畴理论 |
二、言语行为理论 |
第三章 韩国语委婉语的构成方式 |
第一节 语音方式 |
一、变音 |
二、倒置 |
三、省音 |
四、替音 |
五、添音 |
第二节 字形方式 |
一、改字 |
二、空字 |
三、拆字 |
四、标记替代 |
第三节 词汇方式 |
一、同义词替代 |
二、反义词替代 |
三、抽象词替代 |
四、汉字词替代 |
五、外来词替代 |
六、构词法 |
七、熟语替代 |
第四节 句式方式 |
一、规约性句式委婉语 |
二、非规约性句式委婉语 |
第五节 修辞方式 |
一、概念隐喻 |
二、转喻 |
三、拟人 |
第四章 韩国语委婉语的语义变化 |
第一节 语义聚合 |
一、语义相同 |
二、语义反向 |
三、语义扩大 |
四、语义转换 |
第二节 语义模糊 |
一、指称模糊 |
二、语义多样化 |
三、语义缺乏确指 |
四、语义隐含 |
第五章 韩国语委婉语的语用功能 |
第一节 礼貌功能 |
一、礼貌表示不洁不雅事物 |
二、礼貌表示对弱者尊重同情 |
三、礼貌表示面子威胁行为 |
第二节 自我保护功能 |
一、保护自我安全 |
二、保护自我利益 |
三、保护自我面子 |
第六章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(6)翻译美学视角下《红楼梦》“死亡”委婉语英译研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究对象和方法 |
1.4 论文结构 |
第二章 委婉语及国内外研究动态 |
2.1 委婉语的定义 |
2.2 “死亡”委婉语 |
2.2.1 “死亡”委婉语的来源 |
2.2.2 中英“死亡”委婉语对比 |
2.3 委婉语翻译国内外研究动态 |
2.3.1 国外研究动态 |
2.3.2 国内研究动态 |
第三章 理论框架 |
3.1 翻译美学的发展 |
3.2 刘宓庆翻译美学理论简介 |
3.2.1 审美主客体 |
3.2.2 审美再现 |
第四章 《红楼梦》“死亡”委婉语的翻译美学赏析 |
4.1 《红楼梦》作者作品简介 |
4.1.1 作者简介 |
4.1.2 作品简介 |
4.2 《红楼梦》中的“死亡”委婉语统计 |
4.3 译例赏析 |
4.3.1 宗教类“死亡”委婉语 |
4.3.2 社会等级类“死亡”委婉语 |
4.3.3 年龄类“死亡”委婉语 |
4.3.4 语境类“死亡”委婉语 |
4.3.5 生理类“死亡”委婉语 |
第五章 结论 |
5.1 研究发现 |
5.2 研究总结及未来研究展望 |
参考文献 |
致谢 |
(7)汉语辞官类委婉语研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 课题来源和价值 |
0.1.1 课题来源 |
0.1.2 课题价值 |
0.2 研究对象和现状 |
0.2.1 研究对象 |
0.2.2 研究现状 |
0.3 语料来源和研究方法 |
0.3.1 语料来源 |
0.3.2 研究方法 |
第1章 汉语辞官类委婉语的类型与流变 |
1.1 涉官职类辞官委婉语的类型与历时流变 |
1.1.1 涉官职类辞官委婉语的类型与个体历时流变 |
1.1.2 涉官职类辞官委婉语总的历时流变 |
1.2 涉辞官者类辞官委婉语的类型与历时流变 |
1.2.1 涉辞官者类辞官委婉语的类型与个体历时流变 |
1.2.2 涉辞官者类辞官委婉语总的历时流变 |
1.3 涉其他类辞官委婉语的历时流变 |
1.3.1 涉其他类辞官委婉语个体历时流变 |
1.3.2 涉其他类辞官委婉语总的历时流变 |
第2章 汉语辞官类委婉语的认知方式 |
2.1 辞官委婉语的转喻认知 |
2.1.1 事件概念域转喻 |
2.1.2 语义概念域转喻 |
2.2 辞官委婉语的隐喻认知 |
2.3 辞官委婉语的结构认知 |
2.3.1 由特定语词为模标构成的委婉语词族 |
2.3.2 家族相似性与辞官委婉语词族 |
2.3.3 凸显性原则与辞官委婉语词族 |
第3章 汉语辞官类委婉语的生成原因 |
3.1 缘于政治干预 |
3.1.1 退休制度的形成 |
3.1.2 统治政权的动荡 |
3.1.3 官职发展的细化 |
3.1.4 官职标志物的增加 |
3.2 缘于社会观念 |
3.2.1 儒家谦让礼俗的沿习 |
3.2.2 传统崇孝观念的延续 |
3.3 缘于个人情况 |
3.3.1 仕途坎坷,热情消退 |
3.3.2 淡泊名利,心向田园 |
3.3.3 身患重疾,力不从心 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
个人简历、在学期间发表的学术论文 |
(8)汉越委婉语对比及对越教学(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、委婉语的定义与辨析 |
二、委婉语的研究现状 |
三、研究内容、意义及方法 |
第一章 汉越委婉语构成手段比较 |
第一节 汉越委婉语的语音构成手段比较 |
一、汉语委婉语的主要语音构成手段 |
二、越南语委婉语的主要语音构成手段 |
第二节 汉越委婉语的词汇构成手段比较 |
一、汉越委婉语的相同词汇构成手段 |
二、汉越委婉语的不同词汇构成手段 |
第三节 汉越委婉语语法构成手段比较 |
一、借助否定副词“不”构造委婉语 |
二、借助“家”“师”等类语素构造委婉语 |
第四节 汉越委婉语的修辞构成手段比较 |
一、汉越委婉语的相同修辞构成手段 |
二、汉越委婉语的不同修辞构成手段 |
第五节 小结 |
第二章 汉越委婉语的语义类型比较 |
第一节 汉越委婉语的主要语义类型比较 |
一、汉越“死亡与殡葬”委婉语语义比较 |
二、汉越“疾病与伤残”类委婉语语义比较 |
三、汉越“性爱”及与“性”有关的身体器官、部位委婉语语义比较 |
第二节 汉越委婉语的次要语义类型比较 |
一、汉越分泌与排泄委婉语语义比较 |
二、汉越怀孕和生理变化委婉语语义比较 |
三、汉越职业委婉语语义比较 |
第三节 小结 |
第三章 汉越委婉语的语用功能比较 |
第一节 汉越委婉语的避讳功能对比 |
一、汉语委婉语的避讳功能 |
二、越南委婉语的避讳功能 |
第二节 汉越委婉语的礼貌功能对比 |
一、汉语委婉语的礼貌功能 |
二、越南委婉语的礼貌功能 |
第三节 汉越委婉语的掩饰功能对比 |
一、汉语委婉语的掩饰功能 |
二、越南委婉语的掩饰功能 |
第四节 汉越委婉语的求雅功能对比 |
一、汉语委婉语的求雅功能 |
二、越南委婉语的求雅功能 |
第五节 小结 |
第四章 汉越委婉语的文化影响因素比较 |
第一节 汉越委婉语的儒家思想影响比较 |
一、“礼乐”观念对汉越委婉语的影响比较 |
二、“仁义”观念对汉越委婉语的影响比较 |
第二节 宗教思想对汉越委婉语的影响比较 |
一、道教神仙思想对汉越委婉语的影响比较 |
二、佛教思想对汉越委婉语的影响比较 |
第三节 其它思想观念和风俗制度对汉越委婉语的影响比较 |
一、“阴阳”观念对汉越委婉语的影响比较 |
二、丧葬风俗对汉越委婉语的影响比较 |
第四节 典型文学形象对汉越委婉语的影响比较 |
一、负心汉形象:陈世美与“So Khanh”(楚卿) |
二、吝啬鬼形象:严监生与“Nghi (?)”(仪桂)、“(?)”(霸建) |
三、好色者形象:登徒子与“Bui Kiem”(棐约)、“Yeu rau xanh”(蓝须妖)四、背叛者形象:中山狼与“Ly Thong”(李通)、Va-ren、“Ho Ton Hien"(胡孙献) |
四、背叛者形象:中山狼与“(?)”(李通)、Va-ren、"(?)"(胡孙献) |
第五节 小结 |
第五章 对越汉语教学中的汉语委婉语教学 |
第一节 汉语委婉语课程设置的必要性以及教学对象 |
第二节 越南语母语者在汉语委婉语学习中的困难及应对策略 |
第三节 汉语委婉语课程设计与教学示例 |
第四节 小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读博士学位期间取得的科研成果目录 |
(9)马来西亚马来裔中学生汉语委婉语习得情况调查与分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
1. 绪论 |
1.1 研究问题的提出 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 汉语委婉语本体研究现状 |
1.2.2 汉语委婉语习得与偏误研究现状 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 研究方法和范围 |
2. 汉语委婉语概述 |
2.1 汉语委婉语的定义 |
2.1.1 从修辞学角度 |
2.1.2 从社会语言学的角度 |
2.1.3 从语用学的角度 |
2.1.4 从词汇学的角度 |
2.1.5 从文化的角度 |
2.2 汉语委婉语产生的原因 |
2.2.1 语言禁忌 |
2.2.2 儒家文化 |
2.2.3 等级制度 |
2.2.4 交际心理 |
2.3 汉语委婉语的语用功能 |
2.3.1 避讳功能 |
2.3.2 礼貌功能 |
2.3.3 掩饰功能 |
2.3.4 求雅功能 |
3. 马来裔中学生习得汉语委婉语的情况调查及分析 |
3.1 马来裔中学生习得汉语委婉语的情况调查 |
3.1.1 调查对象 |
3.1.2 调查问卷设计 |
3.1.3 调查结果统计 |
3.2 马来裔中学生汉语委婉语习得结果原因分析 |
3.2.1 教师原因 |
3.2.2 教材原因 |
3.2.3 学习者原因 |
4. 针对马来裔中学生汉语委婉语的教学对策 |
4.1 补充教材的不足 |
4.2 配合语境教学 |
4.3 加强汉语与马来语的委婉语对比 |
4.4 使用思维导图教学 |
4.5 利用汉语委婉语的时代性 |
5. 结语 |
5.1 总结 |
5.2 研究不足与希冀 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(10)英语委婉语的语言间接性研究(论文提纲范文)
引言 |
一语言的间接性 |
(一) 语言间接性的定义 |
(二) 语言间接性的语用阐释 |
二英语委婉语的语言间接性分析 |
(一) 英语委婉语的词汇手段及其语言间接性 |
(二) 英语委婉语的修辞手段及其语言间接性 |
(三) 英语委婉语的语法手段及其语言间接性 |
三英语委婉语的语言间接性对言语交际的启示 |
(一) 合理运用英语委婉语的语言间接性 |
(二) 正确解读英语委婉语的语言间接性 |
结语 |
四、英语委婉语修辞法(论文参考文献)
- [1]汉语文学作品中委婉语的俄译研究[D]. 徐高洁. 上海外国语大学, 2021(11)
- [2]俄汉外交委婉语对比研究[D]. 苏娣. 黑龙江大学, 2021(09)
- [3]英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨[J]. 何佩怡,龙璐. 海外英语, 2020(24)
- [4]俄汉英委婉语类型对比研究与汉语委婉语教学[D]. Baginskaya Elena. 华东师范大学, 2020(03)
- [5]韩国语委婉语研究[D]. 马丽. 中央民族大学, 2020(01)
- [6]翻译美学视角下《红楼梦》“死亡”委婉语英译研究[D]. 曾丽杰. 华侨大学, 2019(01)
- [7]汉语辞官类委婉语研究[D]. 江燕. 湘潭大学, 2019(02)
- [8]汉越委婉语对比及对越教学[D]. DUONG NHU NGOC HIEU(杨如玉孝). 扬州大学, 2019(02)
- [9]马来西亚马来裔中学生汉语委婉语习得情况调查与分析[D]. 林汉祥(Lim Hansiang). 华中师范大学, 2019(01)
- [10]英语委婉语的语言间接性研究[J]. 俞艳珍. 武陵学刊, 2014(04)